Kontraste der Heimat, originally uploaded by Thorsten Becker.
Language is much more than the verbal expression of one’s thoughts: Our language is an integral part of our identity and cultural heritage. We not only speak a language, we think and live in and with a language. And despite our technological and economical advances there are concepts we may not fully grasp in other cultures because we don’t — literally — think like them. Their words and expressions don’t have the same meaning in our language. For example the German word “Heimat”. While it is often translated as “home” or “homeland” neither word expresses the meaning and the concept of Heimat. To understand this simple word a rather lengthy explanation would be needed of our German cultural heritage, our passion for our country, the emotions felt when being away from our Heimat and the feelings emerging when being in our Heimat. One word can mean so much yet can not be fully grasp by someone with a different cultural heritage simply through translation. I have been working as a translator on several occasions and I have frequently come across expressions on either side (German and English) that have no equivalent in the other language as




